D’après le film nommé aux Oscars de Tomm Moore ( Le Peuple Loup, Brendan et le Secret de Kells) Ben, Maïna et leur père vivent tout en haut d’un phare, sur une petite île tranquille d’Irlande. Toujours submergé par le chagrin, Ben est persuadé que sa sœur est responsable de la disparition de leur mère plusieurs années auparavant. Maïna, du haut de ses six ans, reste quant à elle murée dans le silence. Lorsqu’ils découvrent que Maïna est une selkie, une fée de la mer dotée d’un chant magique, les histoires que leur contait leur maman prennent un tout nouveau sens. Cependant ce pays merveilleux qu’ils voient pour la première fois court un grave danger… Maïna serait-elle la clé qui permettrait de sauver le monde des êtres magiques et de retrouver leur mère disparue ?
Adapté par SAMUEL SATTIN D’après le film de TOMM MOORE
‘Sí do mhaimeo í, ‘sí do mhaimeo… Oyé, voilà. C’est l’histoire d’une selkie. Une femme qui appartient à la mer. ui
Une selkie est une femme, qui est à la fois un phoque. Mais aussi… différente. Spéciale, comme toutes les sidhes. Cela arriva à une selkie en particulier. Elle tomba amoureuse d’un humain. Un bel homme au cœur bon. Et parfois, une selkie peut tomber amoureuse.
Mais alors qu’elle portait son second enfant, une fille, dans son ventre, la mer se mit à l’appeler. Bientôt, le couple donna naissance à deux enfants. La femme fut si éprise de l’homme qu’elle décida de rester sur la terre et de laisser son manteau derrière elle.
Une selkie appartient à la mer… Une selkie ne peut rester trop longtemps sur la terre au risque de voir sa vie se faner. … quand bien même son cœur souhaite rester sur la terre.
Vers le lac et vers la lande en tenant la main d’une fée… Viens enfant des hommes, viens ! ui u u Car il y a plus de larmes au monde que tu ne peux le comprendre. ui u
Ldir ann’s idir as… Ldir thuaidh’s idir theas… Ldir thiar ’s idir thoir… Idir am’s idir áit. Tu chantes avec moi, Ben ? ui u
D’accord. Ldir ann ’s idir as... Ah, j’ai oublié. Ldir thuaidh’s idir theas. Ldir thuaidh ’s idir theas. Il est tard. C'est l’heure d’aller au lit. Papa, on a fait une selkie. Regarde ! Oh ! u u
Elle chante ! Comme ça tous les êtres magiques pourront rentrer chez eux ! Et là, tu vois ? Elle s’est transformée en phoque ! Elle est belle, hein papa ? Magnifique. Mais on doit finir de décorer avant que le bébé arrive. Ne t’inquiète pas, on a encore beaucoup de temps, Ben. Mais maintenant, il faut dormir. D’accord.
ouaf ! Mmmh... Tu es prêt ? Ce n’est rien, je vais bien. Chérie, ça va ? Mmh… T’es un bon chien !
shhhh oiuoi Bon, écoute-moi bien, j’ai un petit quelque chose pour toi… Qu’est-ce que c’est ? C’est un précieux coquillage, que ma maman m’a donné il y a très longtemps. Mets-le contre ton oreille et écoute bien... tu pourras entendre... le Chant de la Mer. J’entends la mer ! Continue d’écouter…
u ui Ldir thuaidh’s idir theas.
ui Je suis pressé que le bébé arrive. Lui et moi on sera super copains, hein maman ? Maman ? Oui ? J’en suis sûre. Et tu seras un super grand frère. Ag cuartú go damanta… Agh ! Ahhh ! Bruna ? Maman ? Je suis vraiment désolée.
Maman ? Maman ?
C’est tout le petit peuple : tous les êtres magiques qui, grâce à la selkie, vont retrouver leur pays !
ouaf ! Jo, ne va pas trop près de l’eau… C’est dangereux ! C’est une histoire que me racontait maman. Celle du géant MacLir et de ses chiens. C’était les meilleurs amis du monde, comme nous ! Hé, Jo, regarde ce que j’ai dessiné !
Psssst Pour quelqu’un qui ne sait pas parler, tu fais vraiment beaucoup de bruit ! Psssst
slurp ! tap ouaf ! Maïna, fiche-moi la paix ! T’as qu’à aller sur le sable et jouer avec des coquillages !
Jo, viens voir ! Je dessine "le Grand Chanaki" ! Regarde, il est tout poilu, comme toi !
ouaf !
ouaf ! ouaf ! C’est trop dangereux… Papa dit que c’est moi qui commande ! Et je t’interdis d'aller dans l’eau ! Hé ! Je ne peux pas. Jo, j’peux pas !
Wo-wow, wouah, wouah ! Wouaaah ! Jo, non ! Wouah ! Wo-wow, wouah ! Wouw ! Non !
splash splash blob Gloups ! Glop ! AAAAAH ! AU SECOURS !
Pfff pfff J’en ai marre ! Je ne m’occuperai plus jamais de toi ! J’ai failli me noyer… Sors de l’eau, les mains en l’air.
aouuuuuuuuuuuh !
GLOSSAIRE • Ag cuartú go damanta : Chercher ardemment • A mhaicin : Mon fils • Aul’/auld : Vieux • Craic : Drôle • Curragh : Type de bateau • Dia dhuit, a dhuine uasaile ! : Bonjour, noble personne ! • Feuilles d’oseille : Soulage des orties • Dúlamán : Une variété d’algues comestibles • Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach, Dúlamán na farraige, b’ fhearr a bhí in Éirinn : Algue des falaises jaunes, algue irlandaise, algue de l’océan, la meilleure de toute l’Irlande. • Faery : Être espiègle aux pouvoirs magiques • Great Seanchaí : Être espiègle aux pouvoirs magiques • Ladeen : Petit garçon • Manannán/Mac Lir : Souverain guerrier ou dieu de la mer • Mo chroí : Mon chéri • Na daoine sidhe : Être magique de la colline • Oh, Geney Mackerel : Une exclamation de surprise, de choc ou d’étonnement. • Selkie : Êtres légendaires pouvant se transformer en phoques • ’Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í, cailleach an airgid : Elle est ta mamie, elle est ta mamie, elle est ta mamie, la vieille avec l’argent. • Sidhe : Être aux pouvoirs magiques • Soilse : Lumière • Suas, suas, na Soilse beaga ! : Grandissez, petites lumières • Tachrán : Fauteur de troubles • Tír na nÓg : L’Autre Monde
Gaelic Idir ann ’s idir as Idir thuaidh ’s idir theas Idir thiar ’s idir thoir Idir am ’s idir áit As an sliogán Amhrán na farraige ’S nílim suaimhneach ná ciúin Ag cuardú go damanta Mo ghrá Idir gaoth ’s idir tonn Idir tuile ’s idir trá As an sliogán Amhrán na farraige ’S nílim suaimhneach ná ciúin Ag cuardú go damanta Idir cósta, idir cloch Idir brí ’s idir muir Tá mé i dtiúin Entre ici et là-bas Entre le Nord et le Sud Entre l’Ouest et l’Est Entre le temps et le monde Elle chante pour moi Le chant de la mer Paisible et tranquille Elle cherche sans relâche Mon amour Entre le vent et les vagues Entre le minuscule et l’infini Elle chante pour moi Le chant de la mer Paisible et tranquille Elle cherche sans relâche Entre le rivage et mon cœur Entre moi et moi-même Nous ne faisons qu’un LE CHANT DE LA MER
EN LIBRAIRIE LE 9 OCTOBRE Plongez au cœur d’un voyage fantastique et onirique sublimant le pouvoir immense des liens familiaux.
Vous êtes fans de nos mangas ? Retrouvez toute notre actualité et plus encore sur notre site www.nobi-nobi.fr Rejoignez-nous sur nos pages Facebook, Twitter et Instagram pour suivre toute l’actualité de vos séries préférés, mais aussi partager vos avis et participer à des concours exceptionnels. nobi nobi! le manga pour les petits et les grands s’ils sont sages !
nobi nobi ! s'engage pour l'environnement en réduisant l'impact carbone de ses livres. Rendez-vous sur www.pika-durable.fr © 2024 Pika Édition / nobi nobi ! pour l’édition en langue française SONG OF THE SEA: The Graphic Novel by Samuel Sattin Based on the film by Tomm Moore. Illustrations by Tomm Moore and Grace Ryan. Coloring by Niall O'Reilly. Cover design by Carolyn Bull. This edition published by arrangement with Little, Brown and Company, New York, New York, USA. All rights reserved Adaptation depuis l'anglais : Tomoko Seigneurgens Adaptation graphique : Studio Charon Suivi éditorial : Elise Charneau Direction éditoriale : Pierre-Alain Dufour Direction artistique : Olivier Pacciani Loi n° 49.956 du 16 juillet 1949 sur les publications destinées à la jeunesse. ISBN 978-2-38496-038-5 Dépôt légal : octobre 2024 Imprimé et relié par Estella Print (Espagne). ika Édition / nobi nobi ! pour l’édition en langue française G OF THE SEA: The Graphic Novel by Samuel Sattin Based on the film by Tomm Moore. Illustrations by Tomm Moore and Grace Ryan. Coloring by Niall O'Reilly. Cover design by Carolyn Bull. This edition published by arrangement with
www.nobi-nobi.frRkJQdWJsaXNoZXIy ODQwMzA=